home :: bio :: performances :: classes :: CDs&DVDs :: lyrics :: articles :: gallery :: links
etusivu :: esittely :: esitykset :: opetus :: CD&DVD :: sanat :: artikkelit :: galleria :: linkit

email
phone
facebook
facebook

Betigi Sirtak

Sinusta puhutaan

Kappale on Nancy Agarmin
Betfakar Fi Eih CD:llä

Betigi sirtak, betigi sirtak
Sinusta puhutaan, sinusta puhutaan
Odam bashar wa nas ketir
Monien ihmisten edessä
Betigi sirtak, betigi sirtak
Sinusta puhutaan, sinusta puhutaan
Wafrah awi, law gat bigher
Ja tulen erittäin iloiseksi, jos se on hyvää

Nas bet'ulli 'arib, 'arib
Ihmiset sanovat hänen olevan lähellä, lähellä
Nes bet'ulli ba'eed, ba'eed
Ihmiset sanovat hänen olevan kaukana, kaukana
Nas bet'ulli hazeen, hazeen
Ihmiset sanovat hänen olevan surullinen, surullinen
Nas bet'ulli sa'eed, sa'eed
Ihmiset sanovat hänen olevan iloinen, iloinen
*Ma' enak waya ghery, maba'etshi ya teri, teri
Vaikka olisit toisen kanssa, sinä et ole enää lintuni, lintuni (rakkaani)
Ma' enak waya ghery, maba'etshi ya teri, teri
Vaikka olisit toisen kanssa, sinä et ole enää lintuni, lintuni

Bas mish 'adra ansak, mish 'adra ansa
Mutten voi unohtaa sinua, en voi unohtaa
Meshwar omri el kebir
Pitkää elämäni matkaa

Toista kertosäe

El donya sa'at, sa'at wa sa'at
Maailma joskus, joskus ja joskus
Betaghod min el nas, aghla el habaib
Erottaa toisistaan ihmisiltä, kaikkein kalleimmat rakkaat
Wa etsib el garh, el garh lina
Ja jättää haavan, haavan meihin
Wa etsib el farh, el farh ghaiib
Ja jättää onnen, onnen kauas pois

Wana winta, ana winta, ana winta 'aishna fiha
Ja minä ja sinä, minä ja sinä, minä ja sinä elimme siinä (rakkaudessa)
Ana winta, ana winta, ma'dirnash 'aleha
Minä ja sinä, minä ja sinä, emme pystyneet siihen
Ana winta, ana winta, ana winta ya habibi
Minä ja sinä, minä ja sinä, minä ja sinä oi rakkaani

Min yom ma el shoq nadahna
Päivällä kaipuu kutsui meitä
wa ehtar el leil fora'na
Ja yö sai meidät eroamaan
Ketir min el hozn do'na
Paljon surua maistoimme
Ana wa albi elli daieb
Minä ja sulanut sydämeni
Toista kohdasta *

Olen kiitollinen kaikille ystävilleni, jotka ovat auttaneet käännöstyössä. Hankalaksi käännöstyön tekee, että olemme parhaan taitomme mukaan joutuneet luovimaan arabiasta englannin kautta suomeen, sillä kukaan meistä ei ole arabia-suomi ammattikääntäjä. Olen yrittänyt saada mukaan sekä kielen merkityksen että sanojen kirjaimellista käännöstä. Uskon tämän palvelevan parhaiten tanssijoita.

website design by
Michelle Joyce, Website Delight

copyright © Outi 2007–2015 all rights reserved