home :: bio :: performances :: classes :: CDs&DVDs :: lyrics :: articles :: gallery :: links
etusivu :: esittely :: esitykset :: opetus :: CD&DVD :: sanat :: artikkelit :: galleria :: linkit

email
phone
facebook
facebook

El Morgeha

Keinu

Amir El Saiedin kappale El Morgeha

* El donya zay el morgeha yom taht w fo.
Maailma on kuin keinu, yhtenä päivänä ylhäällä ja toisena alhaalla.
Feeha khal 'aisha w mertaha we feeha nas mish fo.
Siellä on ihmisiä jotka elävät hyvin ja ihmisiä, joilla ei mene niin hyvin (sanatarkasti eivät ole korkealla).
wana mashi batmargah feeha men taht le fo, le fo.
Ja minä kuljen keinuen siinä alhaalta ylös, ylös.

El donya lama betedeena benefrah w a'ol
Kun maailma antaa meille kaiken ja tekee meidät onnelliseksi sanomme
el saad gana w yarito yefdal 'alatool.
onni tuli ja toivomme sen kestävän ikuisesti.
W law akhadet minak tet'sar w el fekr yetool.
Ja kun se ottaa sinulta ja saa sinut surullisesi ja ajattelemaan kaiken aikaa.
** Wallah batmargah feeha men taht le fo, le fo.
Vannon keinuvani siinä alhaalta ylös, ylös.

El donya siima fe tabi'tha kulaha aflam
Maailma on kuin teatteri täynnä elokuvia
benmasel feeha w benekhreg abl mabenam.
me näyttelemme siinä ja ohjaamme ennen nukkumista.
Law 'agabak dorak testa'gib we te'aol ya salam
Jos pidät roolistasi olet tyytyväinen (sanatarkasti sanot "ya salam")
w en khanak hazak tetmana law rohak fo.
ja epäonnekkaana toivot sielusi menevän ylös.
toista kohdasta **

El donya mish donyet 'afya wala 'az w mal
Maailmaa ei tehdä voimalla tai rikkaudella ja rahalla
el donya 'aiza 'oloob safia mish 'olna w 'oal.
maailma tarvitsee hyvää sydäntä eikä vain puheita.
Elli 'adaha we 'aol gafya tehdefo men fo
Jos olet sitä vastaan tulet heitetyksi pois (sanatarkasti ylös)
eza kont 'aiz teksabha 'aish fiha bel zo.
ja jos haluat voittaa siinä, elä kohteliaasti.
Da ana lissa mashi w batmargah men taht le fo, le fo.
Minä yhä kuljen ja keunun alhaalta ylös, ylös.
toista kohdasta *

Olen kiitollinen kaikille ystävilleni, jotka ovat auttaneet käännöstyössä. Hankalaksi käännöstyön tekee, että olemme parhaan taitomme mukaan joutuneet luovimaan arabiasta englannin kautta suomeen, sillä kukaan meistä ei ole arabia-suomi ammattikääntäjä. Olen yrittänyt saada mukaan sekä kielen merkityksen että sanojen kirjaimellista käännöstä. Uskon tämän palvelevan parhaiten tanssijoita.

website design by
Michelle Joyce, Website Delight

copyright © Outi 2007–2015 all rights reserved